No se si el pueblo se llama Prat, o El Prat. Miren.
Les pongo las placas de varios vados.
Si el topónimo es El Prat, que es como creo que es, bien, sino no se puede poner "Ajuntament del Prat", porque está mal definido.
Les dejo la prueba de los vados y de las placas. Estoy liado.
No se si el poble es diu Prat, o El Prat. Mirin.
Els poso les plaques de diversos guals.
Si el topònim és El Prat, que és com crec que és, bé, sinó no es pot posar "Ajuntament del Prat", perquè està mal definit.
Els deixo la prova dels guals i de les plaques. Estic embolicat.
PD: Cágate lorito ¡
Ajuntament del Prat de Llobregat, (luego aquí no existe "El " )
Ajuntament de El Prat de Llobregat
Idem
En castellano, Prat pero...Fundiciones Del Prat en la placa de arriba.
En catalán, El Prat...
En catalán, El Prat
En catalán, D´El Prat
¿Hay una real o republicana academia de la llingua por ahí?
ResponderEliminarEs que me lleva loco, FACKEL. Si está puesto de una manera, aunque sea fallida, la otra manera no es la buena. Tanto en un idioma como en el otro, pero además, jódete patrón, que falla el pronombre (o no) y/o falla el topónimo (o no), en los dos idiomas.
ResponderEliminarEs que la cosa tiene pelendengue.
salut
http://www.elprat.cat/
ResponderEliminarFixa't que l'adreça web de l'Ajuntament és 'el Prat,cat' però després diuen: 'Ajuntament del Prat de Llobregat'
La falta de rigor y coherencia es evidente. Qué se aclaren de una vez. Sugiero consultar el Instituto Cartográfico de Cataluña, son fiables.
ResponderEliminarSalud
Francesc Cornadó
siii FRANCESC PUIGCARBó
ResponderEliminarGracies
Buena solución FRANCESC CORNADó, es que a todos los niveles la cosa "cruje", y sería bueno una unificación.
Un abrazo
Si ho esbrines m'agradarà saber com es diu el municipi.
ResponderEliminarSalut
Yo trabajo en El Masnou, y a veces yo también me lío, pero claro... yo no trabajo en el Ayuntamiento. Imagino que en los ayuntamientos estarán las ordenanzas de como se ha de escribir todo lo referente a la señalítica urbana.
ResponderEliminarjajajaj i a mi també, COXITA CASAMITJANA. Ho preguntaré sense cap mena de falta i directament en el Consistori.
ResponderEliminarUna abraçada.
Lo tengo claro, AMAJAIAK. Tenía mucha amistad con Antonio Martín, el primera alcalde del Prat o de El Prat, era del PSUC. Pero aunque ya no tengo aquella relación porque él hace años que ya no está con nosotros, entraré a preguntar por el nombre del municipio en el Ay untamiento y a ver que me explican.
Un abrazo
Pues ya nos dirás, porque creo que ni ellos mismos se aclaran. Lo lógico creo que seria El Prat....
ResponderEliminary Ayuntamiento de El Prat.... Aunque también hay al contracción "del"...
Pero por otro lado, existe Prats de Molló en la Cataluña Norte, y nunca he leido ni oido "Els Prats de Molló"....
Un "cacao", vaya.
Salut.
Creo que si. Que tiene que ser " El Prat"...aunque...los oriundos de El Prat ¿ cómo se llamarían? pretenses...o...elpratenses...
ResponderEliminarjajajaja ahora si que está fastidiao, RODERICUS.
Salut
La toponímia és molt rebel, qui escriu Poble-sec, com cal? Poca gent, ja ni ho discuteixo. De fet sóc molt tolerant amb el tema ortogràfic, tot és relatiu i si ens entenem, ja n'hi ha prou...
ResponderEliminarL’article dels topònims catalans s’escriu amb la inicial amb
ResponderEliminarminúscula (si no es troba en posició inicial absoluta, d’un text
o després d’un punt, o en una llista) i realitza les contraccions
de manera regular: pel, del, al. En els topònims catalans no
és previsible ni sistematitzable l’ús de l’article, és a dir, que
depèn de cada cas concret (si per tradició n’ha portat o no):
• Pont de Molins (Alt Empordà)
però el Pont de Suert (Alta Ribagorça)
• Prat de Comte (Terra Alta)
però el Prat de Llobregat (Baix Llobregat)
• Prats de Lluçanès (Osona)
però els Prats de Rei (Anoia)
Siempre lo he llamado el Prat,de simpático recuerdo por su olor a guiso de la fibra sintética
ResponderEliminarTergal,que fabricaba la Seda.Que tiempos.Si,las camisas de Tergal que las lavabas mientras que
te duchabas con ella,según los anuncios en la televisión única.española.
Salud.
Una patada a la gramática. Hay mucho "analfaburro".
ResponderEliminarSaludos, Miquel.
Molt interesant JÚLIA...Gracias ¡¡¡
ResponderEliminarUna abraçada
jajaja, muy bueno CAR RES.
Allí estaba la Sarrió, la de papeles; la Belcor, de discos...la Terlenka que eran las medias de "seda" y supongo que tendría algo que ver con tergal. Y allí todavía se mantiene las casas de "La Seda", que es donde vivían los ingenieros, químicos y directivos alemanes que llevaban aquel complejo químico.
Salut
Que lo escribamos de varias formas las personas de "a pie", es lo más normal, lo curioso es que al día de hoy , el Ay untamiento no haya reglado una normativa común para todos los vados y alcantarillas públicas, CAYETANO GEA.
De todas formas, JÚLIA nos ha puesto varios ejemplos para el diccionario catalán que pienso es válido para el castellano, llevamos la misma raíz latina.
Un abrazo
Efectivament és com diu en Julià. El nom del municipi és "el Prat de Llobregat" i l'article "el" només va en Majúscula si és inici de frase a la qual correspondria començar amb Majúscula. Exemple: El Prat de Llobregat és un municipi proper a Barcelona. Però també hem d'escriue "vaig viure una temporada al Prat de Llobregat" o "la població on vaig viure, el Prat de Llobregat, tenia un nivell important de sorolls".
ResponderEliminarQuan posa "AJUNTAMENT" i a sota "EL PRAT DE LLOBREGAT", o seguit, és com si estigués separat (com si digués AJUNTAMENT - BARCELONA.
Una altra cosa és que hi hagi plaques amb incorreccions.
podi-.
Tarararí ¡¡
ResponderEliminarGracies CARLOS PORTILLO, i lo dic en nom propi. Jo soc el que está liat.
Una abraçada
Salut i gracies un altre vagade.
No entiendo los comentarios
ResponderEliminarsolo hablo Ingles y castellano
Me han gustado tus imágenes
Mi vida ahora ha dado un giro a las fotos
saludos y hsata pronto desde Miami
No te preocupes MI NOMBRE ES MUCHA, vierten sobre alguna duda linguística en castellano y catalán.
ResponderEliminarUn abrazo desde Barcelona.
Seguiremos poniendo imágenes de cosas curiosas.
Salut ¡¡
No se si la gente sabe que hay magníficos traductores online que también traducen del catalán, yo no sé inglés ni otras muchas lenguas y me las apaño bastante con un poquito de esfuerzo.
ResponderEliminarCreo que este, JÚLIA, es uno de los mejores:
ResponderEliminarhttps://www.softcatala.org/traductor/
Suelo utilizarlo, aunque hay giros que me son imprevisibles, es cierto, pero es muy, muy fiable.
Una abraçada.
salut
Pues no es cosa sólo de El prat, en otros pueblos también gastan discordancia en los carteles.
ResponderEliminarAbrazos
jejejeje
ResponderEliminarSalut...AMALTEA...es que ya me da el flato, tantas reglas y tan poco obedientes
jajaja
Hola, en el vlok : http://www.montane.cat/2009/03/18/toponims-catalans-amb-article/ , hi ha una petita discussió sobre aquest tema, amb diferents opinions, però aclaridor, o no.
ResponderEliminar