7´5 por 10 centímetros dan para mucho.
Por cierto, el catalán escrito en aquella época es verdaderamente curioso y digno de ser contemplado.
Vean, por favor.
Una rondalla dibuixada per A. Utrillo en el 1897, en petit format.
7´5 per 10 centímetres donen per a molt.
Per cert, el català escrit en aquella època és veritablement curiós i digne de ser contemplat.
Vegin, per favor.
i amb esclops que hi anava la Ventafochs, saps el per què de la 'ch'?
ResponderEliminardeu ser en català antic p antich, i és curios com canvien ab per amb feya per feia, el plural és tambè amb a feya, feyan, etc.
ResponderEliminarLA VENTAFOCHS.
Una dona casada ab un home que de son primer matrimoni havia tingut una filla, tenia á eixa tan avorrida, que no li feya fer sino las pitjors feynas y estar sempre á la cendrera, rahó per la qual li deya la Cendrosa. En cambi á las sevas duas fillas, las tenia contempladas y ben vistas, com que sempre se las enduya á festas y las feya anar molt ben vestidas.
La Cendrosa á qui deyan tambe la Ventafochs per la feyna que sempre li feyan fer, era molt guapa y soferta, tan com lletjas y entonadas las altres, aixis es que tot ho prenia ab paciencia y fins ab agrado feya lo que li manavan, mes un dia li donaren un sach de mill pera que l'esclofollés mentres sa madrastra y germanas eran fora y per mes que treballava may se li acabava la tasca, com que la pobreta 's posá á plorar....
Magnífic. Utrillo!
ResponderEliminarLa H del dígraf 'ch' a final de paraula és una relíquia medieval que prové del mateix llatí medieval (parrochia, barchinonensis, schola...) que servia per marcar la pronúncia de la 'c' com a velar sorda /k/ en lloc de fricativa sorda /s/. Amb la reforma fabriana es suprimir i només es va mantenir en els cognoms (March, Bach...)
La Y en lloc d'una 'i' llatina és perquè en els diftong decreixents (vocal forta més vocal dèbil) aquesta 'i' no és una vocal sinó una semivocal: /j/ (iot). Passa el mateix amb la 'u', que es la semivocal /w/ (vau).
En el castellà passa una cosa semblant (soy, voy, estoy, hay...) i per això es fa servir la 'y'. Penseu que la síl·laba només té, per definició, una sola vocal. En el cas dels diftongs, la vocal és la tònica i l'altra no té un so vocàlic encara que ho sembli.
La resposta és de l´ ENRIC H MARCH, FRANCESC PUIGCARBó. Ja veus ¡¡¡Ho sap tot ¡¡¡.
ResponderEliminarUna abraçada, i molt bé per el comte.
salut
A tu et ting aquet compe de ragal ....de lo milloret del mercat ¡
Gracies ENRIC H MARCH.
t'explico una cosilla: et tinc guardat un llibre de 1920 més /menys, de Rovira i Virgili, "Novissima Ortografia Catalana" , impresa per Antonio López.
Una passada de llibre.
M'escrius i quedem.
Salut
Totalmente de acuerdo con Enric H March. Hay esta pero es más actual, pre-Fabriana.El la Red puedes encontrar muchas cosas parecidas a traves del tiempo. En castellano pasa igual. http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000144923&page=1
ResponderEliminarSalut.
Salut , JOSEP
ResponderEliminarBon día ¡
En uno de los libros que te envié la foto de la imprenta es de "Enrich" Prat de la Riba. 1910
ResponderEliminarNo solo es la "Y" sino también los apostrofes "entre'l", "que's"
En "la vida de Llatzer de Tormes" 1892 es complicadisimo de leer:A case vostra yo tinch...."
Este libro que citas de Rovira i Virgili, "Novissima Ortografia Catalana" lo compré en una libreria de la calle Aribau y lo regalé, pero no era impresa por Antonio López sinpo por la imprenta Paris, de Valencia.
Salut.
Extraordinari!!!, que bonic!!
ResponderEliminarLa Ventafocs, diuen, és un cas exemplar d'ascensió social gràcies a l'amor. Encara que... un no pot saber mai si en realitat és a l'inrevés: un cas d'amor gràcies a l'ascensió social.
Salut.
Cierto , JOSEP.
ResponderEliminarEs una entrada que tengo prevista para Recordando Imprentas, pero que he de ir antes ha hacer una foto del lugar.
Cierto lo que dices.
Esta es la tercera edición, JOSEP, no se si tu tendrías la primera, al igual si.
Un abrazote
Gracias
Una passada, EL PELETERO. MOlt, molt bonic. I petitó.
Salut
Muy bonita e ilustrativa entrada querido Miquel, siempre aprendiendo, de tí y de tus amigos.
ResponderEliminarUn beso.
Un abrazo MTRINIDAD
ResponderEliminarSalut
Moltes gràcies, Miquel! Jo també tinc un regal per a tu.
ResponderEliminarEns escrivim i mirem de trobar un dia, però mentrestant vés-te guardant el 20 d'octubre perquè presento el llibre del Rec Comtal al MUHBA i no hi pots faltar.
Bonísimo Utrillo. El escrito es anterior a la normalización de Pompeu Fabra.
ResponderEliminarNo había, entonces, una normativa ortográfica común, se utilizaban distintas ortografías, en algunos casos muy dispares según las distintas zonas de Cataluña y muchas veces se dejaba a criterio del autor. Veamos ejemplos como Dolors de Monserdà, Fredric Soler "Pitarra" o Verdaguer, sin ir más atrás.
Salud
Francesc Cornadó
OK ¡ ENRIC H MARCH
ResponderEliminarSalut
Si que es bonito, FRANCESC CORNADó. Y me hace gracia la ortografía, que es muy curiosa y se asemeja (a grandes rasgos) al latín.
Un abrazo
salut
En fin no sé,yo que tú tomaría precauciones de tocar sin guantes esa Cenicienta.Y mucho menos
ResponderEliminarde acercarme sin mascarilla,para protegerme de los ácaros y otros patógenos.
Saludos."ben"
Es que el "librillo" ? ¿fascimil? ¿cuadernillo ?, es muy muy añejo y de seguro ha visto tiempo de tempestades.
ResponderEliminarUn abrazo , BEN
Preciosa portada. El catalán, como todas las lenguas, cambia al ritmo de la sociedad que las habla. No han pasado tantos años y fíjate qué antiguo y anacronico nos parece, sin contar que han desaparecido en nuestra habla muchas expresiones y grafía de algunas palabras, algunas ya en desuso.
ResponderEliminarUn abrazo
Se ha saltado una tilde:anacrónico.
ResponderEliminarUn abrazo, AMALTEA. Me encantan las palabras esdrújulas ¡ Anacrónico ¡que bonito ¡
ResponderEliminarsalut