Si estoy sometido a la necesidad, no soy libre. José Mujica (Expresidente de Uruguay)

viernes, 15 de noviembre de 2013

Ninguna hora es salvaje.

Calle Aiguafreda 12. Barrio de Horta



Tema: “Res no és mesquí” significa que res és infeliç, que res és miserable. El tema del poema es l´ admiració de l´ autor per la vida, per l´ existència, per el bell món i l´ eternitat.

Res no és mesquí ni cap hora és isarda,
ni es fosca la ventura de la nit.
I la rosada és clara que el sol surt i s'ullprèn
i té delit del bany:
que s'emmiralla el llit de tota cosa feta.

Res no és mesquí,
i tot ric com el vi i la galta colrada.
I l'onada del mar sempre riu,
Primavera d'hivern -Primavera d'istiu.
I tot és Primavera: i tota fulla verda eternament.

Res no és mesquí,
perquè els dies no passen;
i no arriba la mort ni si l'heu demanada.
I si l'heu demanada us dissimula un clot
perquè per tornar a néixer necessiteu morir.
I no som mai un plor
sinó un somriure fi
que es dispersa com grills de taronja.

Res no és mesquí
perquè la cançó canta en cada bri de cosa.
-Avui demà i ahir
s'esfullarà una rosa:
i a la verge més jove li vindrà llet al pit.
                                                              Joan Salvat  Papasseit                                                                    
Vocabulari:

  • Mesqui: Miserable, infeliç; ple de dissort.
  • S´ ullprén: Fascinar.
  • Isarda: Esquerp, aspre.
  • Delit: Viu plaer de l'ànim o dels sentits.
  • Clot: Forat.
  • Bri: Cosa petita.

23 comentarios:

  1. Bonito reloj de sol, Miquel.

    En esta calle hay de todo, lástima que el Google, no entre en ella.
    abrazos y bona nit.


    http://goo.gl/maps/XhYq7

    ResponderEliminar
  2. Macas les fotos. Em va agradar molt el poema. I per enriquir amb el vocabulari.

    Gracies per compartir.

    Salut

    Andri Alba

    vaig necessitar el traductor solamente per la paraula enriquir. M'agrada sapiguer una mica de catalá.
    Podría sapiguer molt mes, pero no. Amb el que em desemvolupo n'estic be. :) :) :)

    ResponderEliminar
  3. maques les fotos, em vaig recurdar que se escriu aixin: maques

    Andri

    ResponderEliminar
  4. Gran poema i molt encertat el vers en el rellotge.

    ResponderEliminar
  5. Si MTRINIDAD, creo te comenté que es la calle con más relojes de Sol de Barcelona, cuatro en total
    Y he de hacer otra salvedad, hay frases, palabras, poemas que no se pueden traducir a otro idioma. El catalán es un idioma muy rico, pero al igual que el castellano no utilizamos su vocabulario en la totalidad.
    Hoy he querido hacer un guiño al idioma catalán. No he puesto ni tan siquiera las actitudes técnicas del reloj. El lenguaje del poeta en estas estrofas es tan bello, tan contundentemente bello, que no es de menester traducción alguna. Creo que con un poco de esfuerzo y otro de imaginación llegamos a discernir lo que quiso decir el poeta, quiso hacer bailar las palabras en nuestra mente y llevarnos a su mundo, y creo lo consiguió.
    Pido disculpas a nuestros amigos de Burgos, de Sevilla, de Uruguay, de Portugal...por adelantado, pero creo pueden comprender que no hay traducción posible, porque no hay unas palabras que se asemejen al cien por cien de lo intrínseco del poema.
    Un beso a todos.
    Salut

    Ja veus l´explicación ANDRI ALBA, és una poesía "justa la fusta". perfecta.
    Salut i gracies per ser hi

    Está clavat GALDERICH ¡¡clavat
    Salut

    ResponderEliminar
  6. Hi ha racons preciosos en aquest barri, molt poc coneguts.

    ResponderEliminar
  7. Hombre por fin me entero de lo que dice la frase,,,,cuando la vimos en un safari fotografico, ni el guia del Guinardó supo aclararla....Gracias Miquel

    ResponderEliminar
  8. i rellotjes, molts rellotjes de sol, JÚLIA...i cap hora és isarda...
    Salut

    ResponderEliminar
  9. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  10. El título del poema de Joan Salvat-Papasseit (una belleza de poesía, y un canto a la vida) maravillosamente musicado y cantado por Serrat, puede sintetizar el balance del esfuerzo realizado por ti y tu bloc. Ninguna iniciativa, escrito, queja, petición o grito creo ha sido inútil, baldío o mezquino. No importa la suerte que hayan corrido tus diarias entradas. El valor de muchos actos no está en su resultado, sino en su existencia.

    Miquel, quien te lea ya comprenderá que una poesía no se puede traducir sin perder la esencia de lo que se quiere explicar, por otra parte hay muchas palabras, en catalán y cualquier idioma que tampoco tienen traducción. Yo la poesía no se interpretarla porque a veces solo el poeta dice lo que siente, como un pintor.

    A mi modesto entender,Papasseit nos indica en el poema que es un hombre esperanzado, un amante de la vida (cree que la vida es un círculo sin fin, tienes que morir y volver a nacer). Además el poeta tenia tuberculosis, y esto le hace liberar su espíritu deseoso de vivir, le hacen ser muy entusiasta, y tener un optimismo muy grande de la vida
    Ya empieza en la primera estrofa diciendo que nada es miserable, ni ninguna hora se áspera, que todo esta lleno de luz, de claridad, todo es impresionante, todo es fascinante. Papasseit nos dice que todo es primavera. La primavera , la estación del año donde es el momento en que las plantas nacen , por lo que la primavera simboliza la vida y Papasseit utiliza este recurso para decirnos que todo es vida , que todo es eterno.
    Muchas gracias, Miquel.

    Salut.

    (PD. Con tu permiso me llevo las fotos [del Indio]

    ResponderEliminar
  11. Un abrazo CHORDI ¡¡¡ muy grande ¡¡
    salut

    Gracias por argumentarnos la poesía y describirla tan bien, JOSEP. Es compleja y sencilla, profunda y a la vez líquida, es poesí de la buena.
    Salut

    ResponderEliminar
  12. molt adequat el maridatge de poema i rellotges de sol

    ResponderEliminar
  13. ahhh el maridatge...cuestió gastronómica si...és cert amb el rellotge i la frase.
    Salut XELO IPROU.

    ResponderEliminar
  14. Miquel, ya sabes de mi gran admiración a Joan Salvat-Papasseit. Este poema es un canto a la "joia" de vivir, a pesar de la desesperanza, es un goce ante la contemplación del paso del tiempo, ahí está el reloj, el tiempo que pasa y quedan fijados en los versos.
    Este es un reloj laico.
    Salud
    Francesc Cornadó

    ResponderEliminar
  15. Joder tio ¡¡¡ me abrumas con la disposición de las palabras tan bien colocadas.
    Eres uno de los mejores que conozco, (no es gran cosa para siete mil millones)....pero formas parte de la pequeña élite reverencial que conforma mi entorno.
    Gracias.
    Salut FRANCESC CORNADÓ.

    ResponderEliminar
  16. La poesía nunca se puedre traducir bien, ya se sabe: pero hay que intentarlo, aun a sabiendas del riesgo de traicionar algunas (o muchas) de las cualidades del poema original: rimas, sitmos, sonoridad, alusiones, juegos de palabras... Pero para ayudar a los no catalanoparlantes en este poema concreto, ahí va una traducción de F. Puigcarbó:

    Nada es mezquino
    ni hora alguna es agreste,
    ni oscura es la ventura de la noche.
    Y claro es el rocío
    cuando amanece el sol y se aoja
    y tiene deseos del baño:
    que se deslumbra el techo de toda cosa creada.

    Nada es mezquino,
    y todo rico como el vino y la atezada mejilla.
    Y la ola del mar siempre rie,
    Primavera de invierno — Primavera de estío.
    Y todo es Primavera:
    y las hojas eternamente verdes.

    Nada es mezquino,
    pues no pasan los días;
    y no llega la muerte ni siquiera llamándola.
    Y si la habéis llamado os disimula un hoyo
    porque para renacer necesitáis morir.
    Y nunca somos llanto
    sino fina sonrisa
    que se dispersa como gajos de naranja.

    Nada es mezquino,
    pues canta la canción en cualquier cosa
    – Hoy, mañana y ayer
    las rosas se deshojarán
    y la virgen más joven tendrá leche en los senos.

    Traducción: F. Puigcarbó

    http://joansalvat.wordpress.com/

    Existe otra versión, pero el autor del blog se olvida (como tantas veces pasa!) de dar el nombre del traductor. A beneficio de inventario, y porque la traducción me parece también acertada, ahí dejo el enlace:

    http://www.poemasyrelatos.com/index.php

    Por cierto, me ha gustado mucho el comentario de Josep al poema. Creo que lo explica muy bien. Gracias, Miquel, por ponerlo, y al autor del reloj de sol por poner ese verso. En mi pueblo hay uno que dice: "Jo sense sol i tu sense fe, no som re" (lo he visto en otros relojes). Y Espriu, siempre amigo de lo tétrico, dice en uno de sus poemas:

    "Omnes vulnerant, ultima necat.
    El rellotge ho canta clar.
    Una, dues, vuit o qautre,
    qualsevol t'ha de pelar.
    T'ho recordo en llatinòrum,
    una llengua solemnial;
    però quan la dalla et segui,
    xisclaràs en català."

    ResponderEliminar
  17. Y ud , SR KTR, pone " ninguna hora es agreste"...es una muy buena traducción, y yo peco de poner :
    "ninguna hora es salvaje"...y agreste y/o salvaje teniendo similitud, no significan lo mismo...es el problema de lo que se quiere trasmitir.
    Un saludo muy grande y gracias por colocar aquí la traducción...nos hace ver lo complejo y rico del lenguaje.
    Salut

    ResponderEliminar
  18. Me gustan esos relojes en los suburbios de Buniel...

    Ejem, ejem (vaya tos)

    ResponderEliminar
  19. En BUNIEL hay que asfaltar la avenida ¡¡¡, Sr TEMUJIN...no ponga palos a las ruedas ¡¡ y ponga relojes de SOl en cada travesía, siempre mirando al este...
    Para eso se fían los ciudadanos de ud ¡¡¡
    Salut

    ResponderEliminar
  20. Que poema más precioso para/leerlo con lentitud, deteniéndose en cada verso.
    El reloj tampoco está mal y la calle es encantadora

    ResponderEliminar
  21. quin rellotge de sol i quin carrer més bonic, acompanyat per un dels meus poemes favorits.

    Gràcies.

    ResponderEliminar
  22. Ahhh AMALTEA...es uno de los mejores poemas en lengua catalana, sin duda alguna ¡
    salut

    Salut FRANCESC PUIGCARBÓ ¡¡¡ molta salut i poemes ¡

    ResponderEliminar
  23. Un immens poeta per a un carrer que continua lluminós malgrat el pas dels anys. Com Papasseit.

    ResponderEliminar

Un funicular de 1929. Montjuïc

  S e construyó en los talleres de los «Estrada» de Sarrià; si les comento que su validez como funicular en Barcelona duró lo que la Exposic...