YO NO PUEDO OLVIDAR NADA. DICEN QUE ESE ES MI PROBLEMA.
(Roberto Bolaño).

viernes, 15 de noviembre de 2013

Ninguna hora es salvaje.

Calle Aiguafreda 12. Barrio de Horta



Tema: “Res no és mesquí” significa que res és infeliç, que res és miserable. El tema del poema es l´ admiració de l´ autor per la vida, per l´ existència, per el bell món i l´ eternitat.

Res no és mesquí ni cap hora és isarda,
ni es fosca la ventura de la nit.
I la rosada és clara que el sol surt i s'ullprèn
i té delit del bany:
que s'emmiralla el llit de tota cosa feta.

Res no és mesquí,
i tot ric com el vi i la galta colrada.
I l'onada del mar sempre riu,
Primavera d'hivern -Primavera d'istiu.
I tot és Primavera: i tota fulla verda eternament.

Res no és mesquí,
perquè els dies no passen;
i no arriba la mort ni si l'heu demanada.
I si l'heu demanada us dissimula un clot
perquè per tornar a néixer necessiteu morir.
I no som mai un plor
sinó un somriure fi
que es dispersa com grills de taronja.

Res no és mesquí
perquè la cançó canta en cada bri de cosa.
-Avui demà i ahir
s'esfullarà una rosa:
i a la verge més jove li vindrà llet al pit.
                                                              Joan Salvat  Papasseit                                                                    
Vocabulari:

  • Mesqui: Miserable, infeliç; ple de dissort.
  • S´ ullprén: Fascinar.
  • Isarda: Esquerp, aspre.
  • Delit: Viu plaer de l'ànim o dels sentits.
  • Clot: Forat.
  • Bri: Cosa petita.

23 comentarios:

Mª Trinidad Vilchez dijo...

Bonito reloj de sol, Miquel.

En esta calle hay de todo, lástima que el Google, no entre en ella.
abrazos y bona nit.


http://goo.gl/maps/XhYq7

Anónimo dijo...

Macas les fotos. Em va agradar molt el poema. I per enriquir amb el vocabulari.

Gracies per compartir.

Salut

Andri Alba

vaig necessitar el traductor solamente per la paraula enriquir. M'agrada sapiguer una mica de catalá.
Podría sapiguer molt mes, pero no. Amb el que em desemvolupo n'estic be. :) :) :)

Anónimo dijo...

maques les fotos, em vaig recurdar que se escriu aixin: maques

Andri

Galderich dijo...

Gran poema i molt encertat el vers en el rellotge.

Miquel dijo...

Si MTRINIDAD, creo te comenté que es la calle con más relojes de Sol de Barcelona, cuatro en total
Y he de hacer otra salvedad, hay frases, palabras, poemas que no se pueden traducir a otro idioma. El catalán es un idioma muy rico, pero al igual que el castellano no utilizamos su vocabulario en la totalidad.
Hoy he querido hacer un guiño al idioma catalán. No he puesto ni tan siquiera las actitudes técnicas del reloj. El lenguaje del poeta en estas estrofas es tan bello, tan contundentemente bello, que no es de menester traducción alguna. Creo que con un poco de esfuerzo y otro de imaginación llegamos a discernir lo que quiso decir el poeta, quiso hacer bailar las palabras en nuestra mente y llevarnos a su mundo, y creo lo consiguió.
Pido disculpas a nuestros amigos de Burgos, de Sevilla, de Uruguay, de Portugal...por adelantado, pero creo pueden comprender que no hay traducción posible, porque no hay unas palabras que se asemejen al cien por cien de lo intrínseco del poema.
Un beso a todos.
Salut

Ja veus l´explicación ANDRI ALBA, és una poesía "justa la fusta". perfecta.
Salut i gracies per ser hi

Está clavat GALDERICH ¡¡clavat
Salut

Júlia dijo...

Hi ha racons preciosos en aquest barri, molt poc coneguts.

Chordi dijo...

Hombre por fin me entero de lo que dice la frase,,,,cuando la vimos en un safari fotografico, ni el guia del Guinardó supo aclararla....Gracias Miquel

Miquel dijo...

i rellotjes, molts rellotjes de sol, JÚLIA...i cap hora és isarda...
Salut

Josep dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Josep dijo...

El título del poema de Joan Salvat-Papasseit (una belleza de poesía, y un canto a la vida) maravillosamente musicado y cantado por Serrat, puede sintetizar el balance del esfuerzo realizado por ti y tu bloc. Ninguna iniciativa, escrito, queja, petición o grito creo ha sido inútil, baldío o mezquino. No importa la suerte que hayan corrido tus diarias entradas. El valor de muchos actos no está en su resultado, sino en su existencia.

Miquel, quien te lea ya comprenderá que una poesía no se puede traducir sin perder la esencia de lo que se quiere explicar, por otra parte hay muchas palabras, en catalán y cualquier idioma que tampoco tienen traducción. Yo la poesía no se interpretarla porque a veces solo el poeta dice lo que siente, como un pintor.

A mi modesto entender,Papasseit nos indica en el poema que es un hombre esperanzado, un amante de la vida (cree que la vida es un círculo sin fin, tienes que morir y volver a nacer). Además el poeta tenia tuberculosis, y esto le hace liberar su espíritu deseoso de vivir, le hacen ser muy entusiasta, y tener un optimismo muy grande de la vida
Ya empieza en la primera estrofa diciendo que nada es miserable, ni ninguna hora se áspera, que todo esta lleno de luz, de claridad, todo es impresionante, todo es fascinante. Papasseit nos dice que todo es primavera. La primavera , la estación del año donde es el momento en que las plantas nacen , por lo que la primavera simboliza la vida y Papasseit utiliza este recurso para decirnos que todo es vida , que todo es eterno.
Muchas gracias, Miquel.

Salut.

(PD. Con tu permiso me llevo las fotos [del Indio]

Miquel dijo...

Un abrazo CHORDI ¡¡¡ muy grande ¡¡
salut

Gracias por argumentarnos la poesía y describirla tan bien, JOSEP. Es compleja y sencilla, profunda y a la vez líquida, es poesí de la buena.
Salut

Xelo IProu dijo...

molt adequat el maridatge de poema i rellotges de sol

Miquel dijo...

ahhh el maridatge...cuestió gastronómica si...és cert amb el rellotge i la frase.
Salut XELO IPROU.

Francesc Cornadó dijo...

Miquel, ya sabes de mi gran admiración a Joan Salvat-Papasseit. Este poema es un canto a la "joia" de vivir, a pesar de la desesperanza, es un goce ante la contemplación del paso del tiempo, ahí está el reloj, el tiempo que pasa y quedan fijados en los versos.
Este es un reloj laico.
Salud
Francesc Cornadó

Miquel dijo...

Joder tio ¡¡¡ me abrumas con la disposición de las palabras tan bien colocadas.
Eres uno de los mejores que conozco, (no es gran cosa para siete mil millones)....pero formas parte de la pequeña élite reverencial que conforma mi entorno.
Gracias.
Salut FRANCESC CORNADÓ.

KRT dijo...

La poesía nunca se puedre traducir bien, ya se sabe: pero hay que intentarlo, aun a sabiendas del riesgo de traicionar algunas (o muchas) de las cualidades del poema original: rimas, sitmos, sonoridad, alusiones, juegos de palabras... Pero para ayudar a los no catalanoparlantes en este poema concreto, ahí va una traducción de F. Puigcarbó:

Nada es mezquino
ni hora alguna es agreste,
ni oscura es la ventura de la noche.
Y claro es el rocío
cuando amanece el sol y se aoja
y tiene deseos del baño:
que se deslumbra el techo de toda cosa creada.

Nada es mezquino,
y todo rico como el vino y la atezada mejilla.
Y la ola del mar siempre rie,
Primavera de invierno — Primavera de estío.
Y todo es Primavera:
y las hojas eternamente verdes.

Nada es mezquino,
pues no pasan los días;
y no llega la muerte ni siquiera llamándola.
Y si la habéis llamado os disimula un hoyo
porque para renacer necesitáis morir.
Y nunca somos llanto
sino fina sonrisa
que se dispersa como gajos de naranja.

Nada es mezquino,
pues canta la canción en cualquier cosa
– Hoy, mañana y ayer
las rosas se deshojarán
y la virgen más joven tendrá leche en los senos.

Traducción: F. Puigcarbó

http://joansalvat.wordpress.com/

Existe otra versión, pero el autor del blog se olvida (como tantas veces pasa!) de dar el nombre del traductor. A beneficio de inventario, y porque la traducción me parece también acertada, ahí dejo el enlace:

http://www.poemasyrelatos.com/index.php

Por cierto, me ha gustado mucho el comentario de Josep al poema. Creo que lo explica muy bien. Gracias, Miquel, por ponerlo, y al autor del reloj de sol por poner ese verso. En mi pueblo hay uno que dice: "Jo sense sol i tu sense fe, no som re" (lo he visto en otros relojes). Y Espriu, siempre amigo de lo tétrico, dice en uno de sus poemas:

"Omnes vulnerant, ultima necat.
El rellotge ho canta clar.
Una, dues, vuit o qautre,
qualsevol t'ha de pelar.
T'ho recordo en llatinòrum,
una llengua solemnial;
però quan la dalla et segui,
xisclaràs en català."

Miquel dijo...

Y ud , SR KTR, pone " ninguna hora es agreste"...es una muy buena traducción, y yo peco de poner :
"ninguna hora es salvaje"...y agreste y/o salvaje teniendo similitud, no significan lo mismo...es el problema de lo que se quiere trasmitir.
Un saludo muy grande y gracias por colocar aquí la traducción...nos hace ver lo complejo y rico del lenguaje.
Salut

Temujin dijo...

Me gustan esos relojes en los suburbios de Buniel...

Ejem, ejem (vaya tos)

Miquel dijo...

En BUNIEL hay que asfaltar la avenida ¡¡¡, Sr TEMUJIN...no ponga palos a las ruedas ¡¡ y ponga relojes de SOl en cada travesía, siempre mirando al este...
Para eso se fían los ciudadanos de ud ¡¡¡
Salut

AMALTEA dijo...

Que poema más precioso para/leerlo con lentitud, deteniéndose en cada verso.
El reloj tampoco está mal y la calle es encantadora

Francesc Puigcarbó dijo...

quin rellotge de sol i quin carrer més bonic, acompanyat per un dels meus poemes favorits.

Gràcies.

Miquel dijo...

Ahhh AMALTEA...es uno de los mejores poemas en lengua catalana, sin duda alguna ¡
salut

Salut FRANCESC PUIGCARBÓ ¡¡¡ molta salut i poemes ¡

Enric H. March dijo...

Un immens poeta per a un carrer que continua lluminós malgrat el pas dels anys. Com Papasseit.