Tener dominio del idioma es harto difícil. Expresar los sentimientos con brillantez, aún lo es más.
Francesc Cornadó nos presenta su última creación, Jardí ardent, lo ha denominado. Una serie de poemas donde el denominador común es la belleza.
Escrito en una lengua que domina a la perfección, y que utiliza para la expresión poética, el catalán, une las palabras convirtiéndolas en arte. Lo dicho, un gozo.
Lo prologa Pura Salceda.
Lo prologa Pura Salceda.
Lo edita SD-Edicions. De la colección "El mundo roto".
Me consta que la presentación se hará en fecha próxima.
Les dejo una muestra.
Me consta que la presentación se hará en fecha próxima.
Les dejo una muestra.
En Cornadó és un poeta de veritat, un escribidor de poemes, amb un domini del llenguatge que no és a l'abast dels mortals comuns.
ResponderEliminarHabrá que ver cómo ha quedado la edición, si sigue la senda del anterior libro será magnífica, sin duda. El texto ya lo es, y muy culto y con mucho amor por la expresión de los clásicos y no menos persecución de la belleza.
ResponderEliminarEn llegir el seu llibre, Francesc PUIGCARBÓ, vaig intentar traduir-ho al castellà mentalment. Impossible. No perquè no es pot, sinó per la sonoritat, per la cadència, pel ritme.
ResponderEliminarEls poemes estan elaborats en català, i més, en català de "Gongora" enfront del català de "Quevedo", o sigui, culte.
A això li afegeixes sentiment i domini del lèxic i et cagues.
Em vaig quedar sorprès del bell que és.
D'altra banda li vaig haver de demanar una traducció, si traducció del poema que inserit, perquè ni jo, ni el Sr Google, de cap de les maneres haguéssim pogut traduir com es mereix.
Salut
La edición es magnífica, muy bien elaborada, FACKEL. No es una editorial de "pa sucat amb oli", sino algo con cara y ojos.
ResponderEliminarIncluso lleva, que ya es, el número de ejemplares de la primera tirada, que ya sabes, los editores son reacios a ponerlas.
Creo, no estoy seguro, pero creo que sacará un anexo con los poemas en castellano. De todas formas, por poco que se entienda un idioma, siempre es preferible leerlo en el original, creo que si se traduce no sale tan fresco ni redondo.
Un abrazo
Ya tenía noticia del poemario de Francesc. También de que iba seguramente a sacar una traducción al castellano. Por cierto, que estos días estoy intentando comunicarme con él y lo tengo complicado. Le he dejado un mensaje en facebook y de momento no lo ha visto. Ya hablamos.
ResponderEliminarUn abrazo.
Ayer naciste, y morirás mañana.
ResponderEliminarPara tan breve ser, ¿quién te dio vida?
¿Para vivir tan poco estás lucida?
Y, ¿para no ser nada estás lozana?
Si te engañó tu hermosura vana,
bien presto la verás desvanecida,
porque en tu hermosura está escondida
la ocasión de morir muerte temprana.
Cuando te corte la robusta mano,
ley de la agricultura permitida,
grosero aliento acabará tu suerte.
No salgas, que te aguarda algún tirano;
dilata tu nacer para tu vida,
que anticipas tu ser para tu muerte.
Poema a una rosa,perdona no me he podido resistir al nombrar al paisano.
Salut.
Se, CAYETANO GEA, que todo está solventado
ResponderEliminarUn abrazo y gracias.
salut
JOder, tito CAR RES...Menudo soneto ¡¡¡ Un diez.
Salut y gracias por dejarlo en la página
Perdona,pienso que lo sabes,es de mi paisano Gongora.Yo,como dice mi mujer soy poco "romántico",jejeje.
ResponderEliminarSuéname a él, pero , y otra vez, gracias por dejarlo en la página CAR RES.
ResponderEliminarSalut
Muchas gracias, Miquel, y muchas gracias a todos.
ResponderEliminarAbrazos
Francesc Cornadó
A ti por estar con nosotros, FRANCESC CORNADó
ResponderEliminarUn abrazo
Es una obra extraordinaria, la belleza estilística y la sensibilidad de Francesc han hecho del Jardí ardent una lectura que es puro disfrute. Gracias.
ResponderEliminarAbrazos
A ti, AMALTEA, por dejarnos tu comentario
ResponderEliminarSalut
Entraré en ese "Jardí ardent" para sentir el calor de los versos.
ResponderEliminarSalut, Miquel. Larga inspiración al poeta Francesc Cornadó !
Gracias FANNY SINRIMA, no te arrepentirás.
ResponderEliminarSalut ¡¡