Es devien oblidar la T, pero es un error que no és únic, s'ha donat en més d'una ocasió. Ve a ser com Carneceria o Carniceria que abans es donava sovint. Salut.
Una G, por una J en el idioma del imperio del Sol perpetuo, o bien ausencia de la imprescindible T en la lengua de las gentes de la barretina. Sírvase Vd. mismo.
Me décanto por el catalán, por el tipo de letra el cartel tiene sus años.Hoy día el nivel es alto,incluso se exige el C-2 a los opositores de cualquier asignatura.Un detalle añadido,la tecnología, cualquier trabajador en su móvil tiene un traductor un corrector.Impensable hace 20 años. Saludos
Cuidado, que acaso el propietario se rige por el Diccionario de Autoridades:
Diccionario de Autoridades - Tomo II (1729)
CARRUAGE. s. m. Conjunto de carros, coches, calesas y otros aparejos de ruedas que se previene par aun viage, y llevar lo necessário. Este voz se usa tambien aunque no sea mas de uno. Parece viene del nombre Carro. Latín. Carri, & quaecumque ad vecturam spectant. RECOP. lib. 6. tit. 10. l. 5. Les den las béstias de guia, y todo el otro carruage que menester hovieren ... y por las béstias y carruage que se les diere, paguen la dicha gente précios justos. NAVARRET. Conserv. disc. 37. Dice por remate de esta grandeza, que llevaban diez coches para carruage. CALD. Com. Zephalo y Pocris, Jorn. 2. Que carruage pondrán el chirrión o la litera?
Ignoro hasta cuándo estaría en vigor el término. Pero tengo la sensación de que no se trata de una falta de ortografía sin más. Que acaso son de esas palabras que han perdurado en el tiempo en el habla popular, no necesariamente siempre el de la RAE. Sería cuestión de indagar.
Para uno que sabe catalán salta a la vista, no se si en catalan se escribe asi o no. Aquí habia antes varios establecimientos que ponían "carneceria"... Un saludo
Carnecería es una palabra que en la Castilla profunda que habito se usaba mucho, en competencia con carnicería, que también se utilizaba. Había rótulos en ese tipo de establecimientos hasta no hace mucho que ponían carnecería. Según el Diccionario Prehispánico de Dudas:
carnicería 1. 'Establecimiento donde se vende carne' y 'matanza': «Se había encontrado con la señora Wiener en la carnicería» (Ribeyro Geniecillos [Perú 1983]); «Eran tantos los muertos que a veces pensaba que no iban a quedar testigos de tan horrenda carnicería» (Delibes Madera [Esp. 1987]). Carnicería es la forma etimológica, derivada de carnicero, y como la mayor parte de las voces de la familia léxica de carne (del lat. caro, carnis) presenta la raíz carni-: carnicero, carnificar, carniforme, carnívoro, etc. Debe evitarse en el habla culta la forma ⊗carnecería, documentada en el español medieval y clásico, pero relegada hoy al habla popular de algunas zonas de España.
Atentos al último párrafo. Se ve que vivo en una de esas zonas de España. Siempre me rebelé y peleé con optros respecto al término, empeñados muchos en que venía de carne y no del latín carnis. Nada es perfecto en las sociedades con tantas influencias, cambios, degeneraciones y usos.
Mil gracias por el aclarar, y los enlaces que son, sin duda, de gran utilidad ¡ Salut PD: Leyendo lo que nos pone Júlia, que sabe del asunto, era correcto en tiempo del cartel, lo que no puedo decir, porque no lo sé, es la época en que se instaló el rótulo, aunque parece de principios del siglo XX, pero eso es especular por mi parte. Un saludo
Supongo, Júlia, no sabemos, al menos yo no lo sé, la época del cartel, pero se supone por la tipografía, la manera, y la construcción del rotulado que fue a principios del XX, el primer cuarto de siglo, diría, y es posible que sea tal como dices. Gracias por estar y poner tu punto de vista en este tema, que presupongo lo tocas en profundidad. Salut ¡
Me gusta el letrero, con ese tipo de letra romana bastante tranquilo (con "gracias", por contraposición a la de palo seco o sans serif). Me llama la atención la la pata de la R, casi vertical, el palo horizontal de la A, muy abajo, y el adorno de la J, aspectos bastante poco usuales en las letras más conocidas hoy en día.
No sé de cuándo es ese taller, debía de ser muy antiguo y en aquella época quizá se admitía escribir CARRUAGE, como señala Júlia, no lo sé. [Recuerdo que yo estuve escribiendo "Garage" con G final varios años, por influencia del francés materno, hasta que un profesor me tiró de la oreja en 1º de Bachillerato por escribirlo así en un dictado].
Bueno, en cualquier caso, ese taller quizá cerró la persiana en 2018, a partir de que el Ay Untamiento prohibiera los carruajes para turistas (ahora no sé si se vuelven a usar, como en Sevilla, por ejemplo). Pero, aún si está cerrado, está bien que se mantenga el letrero, tan de época.
Los ordenadores y el vinilo han echado a perder el oficio de rotulista. Lo fuí. En aras de la legibilidad, metíamos la "A" dentro del espacio de la "T" y, en cambio , la "I" enclavada entre "M" y "L" siempre gozaba de dobles espacios. Qué tiempos...
Me gusta el cartel, la tipografía bien cuidada. En cuanto a la ortografía, hay polémica, yo creo que, teniendo en cuenta la normativa de la época, creo que no hay error, se admitía lo de "carruages". Salud
Era correcto hasta 1996. De ahí en más las palabras terminadas en age pasaron a aje, como garage, y se funda en que se trataba de palabras derivadas del francés. Saludos
Gracias por la aclaración, SELVA. No sabía tampoco la fecha con exactitud, por decir algo, pues la he visto como falta en los dos idiomas. Y gracias por hacernos compañía. Salut ¡¡
Es devien oblidar la T, pero es un error que no és únic, s'ha donat en més d'una ocasió. Ve a ser com Carneceria o Carniceria que abans es donava sovint.
ResponderEliminarSalut.
Sembla que la T...o la J ?
EliminarNo ho sé
Salut
Una G, por una J en el idioma del imperio del Sol perpetuo, o bien ausencia de la imprescindible T en la lengua de las gentes de la barretina. Sírvase Vd. mismo.
ResponderEliminarEs que en los dos idiomas está mal escrito.
EliminarCurioso.
Salut y a servirnos, jajajaja.
Eso sí, la tipologia del cartel es guapa.
Salut
Me décanto por el catalán, por el tipo de letra el cartel tiene sus años.Hoy día el nivel es alto,incluso se exige el C-2 a los opositores de cualquier asignatura.Un detalle añadido,la tecnología, cualquier trabajador en su móvil tiene un traductor un corrector.Impensable hace 20 años.
ResponderEliminarSaludos
Me gusta la letra y como está hecho, pero una falta, es una falta y más de esas dimensiones.
EliminarUn saludo
No sabe la regla de aje, ajo, ajiar. Un beso
ResponderEliminarO se le ha olvidado ¡
Eliminarsalut
Cuidado, que acaso el propietario se rige por el Diccionario de Autoridades:
ResponderEliminarDiccionario de Autoridades - Tomo II (1729)
CARRUAGE. s. m. Conjunto de carros, coches, calesas y otros aparejos de ruedas que se previene par aun viage, y llevar lo necessário. Este voz se usa tambien aunque no sea mas de uno. Parece viene del nombre Carro. Latín. Carri, & quaecumque ad vecturam spectant. RECOP. lib. 6. tit. 10. l. 5. Les den las béstias de guia, y todo el otro carruage que menester hovieren ... y por las béstias y carruage que se les diere, paguen la dicha gente précios justos. NAVARRET. Conserv. disc. 37. Dice por remate de esta grandeza, que llevaban diez coches para carruage. CALD. Com. Zephalo y Pocris, Jorn. 2.
Que carruage pondrán
el chirrión o la litera?
Ignoro hasta cuándo estaría en vigor el término. Pero tengo la sensación de que no se trata de una falta de ortografía sin más. Que acaso son de esas palabras que han perdurado en el tiempo en el habla popular, no necesariamente siempre el de la RAE. Sería cuestión de indagar.
No es de los más antiguos, pero con dos idiomas no sabría a que atenrme, dado que estoy confuso y ninguno de los dos aciertan , por el momento.
EliminarSalut
Para uno que sabe catalán salta a la vista, no se si en catalan se escribe asi o no.
ResponderEliminarAquí habia antes varios establecimientos que ponían "carneceria"...
Un saludo
Sería esta, una derivación de "carnes", carne-cería, no puedo decirte nada más, porque no lo sé con seguridad.
EliminarUn abrazo
Carnecería es una palabra que en la Castilla profunda que habito se usaba mucho, en competencia con carnicería, que también se utilizaba. Había rótulos en ese tipo de establecimientos hasta no hace mucho que ponían carnecería. Según el Diccionario Prehispánico de Dudas:
ResponderEliminarcarnicería
1. 'Establecimiento donde se vende carne' y 'matanza': «Se había encontrado con la señora Wiener en la carnicería» (Ribeyro Geniecillos [Perú 1983]); «Eran tantos los muertos que a veces pensaba que no iban a quedar testigos de tan horrenda carnicería» (Delibes Madera [Esp. 1987]). Carnicería es la forma etimológica, derivada de carnicero, y como la mayor parte de las voces de la familia léxica de carne (del lat. caro, carnis) presenta la raíz carni-: carnicero, carnificar, carniforme, carnívoro, etc. Debe evitarse en el habla culta la forma ⊗carnecería, documentada en el español medieval y clásico, pero relegada hoy al habla popular de algunas zonas de España.
Atentos al último párrafo. Se ve que vivo en una de esas zonas de España. Siempre me rebelé y peleé con optros respecto al término, empeñados muchos en que venía de carne y no del latín carnis. Nada es perfecto en las sociedades con tantas influencias, cambios, degeneraciones y usos.
Mil gracias por el aclarar, y los enlaces que son, sin duda, de gran utilidad ¡
EliminarSalut
PD: Leyendo lo que nos pone Júlia, que sabe del asunto, era correcto en tiempo del cartel, lo que no puedo decir, porque no lo sé, es la época en que se instaló el rótulo, aunque parece de principios del siglo XX, pero eso es especular por mi parte.
Un saludo
Era correcto en la época del cartel
ResponderEliminarSupongo, Júlia, no sabemos, al menos yo no lo sé, la época del cartel, pero se supone por la tipografía, la manera, y la construcción del rotulado que fue a principios del XX, el primer cuarto de siglo, diría, y es posible que sea tal como dices.
EliminarGracias por estar y poner tu punto de vista en este tema, que presupongo lo tocas en profundidad.
Salut ¡
O al menos, tolerado, por tradicion antigua, no estaba fijada la ortografia como ahora
ResponderEliminarCorrecto, correcto.
EliminarGraciès, otra vez ¡
Juan Ramón Jiménez era muy beligerante com el tema
ResponderEliminarhttps://lenguayliteraturamic.wordpress.com/wp-content/uploads/2017/11/la-peculiar-ortografc3ada-de-juan-ramc3b3n-jimc3a9nez.pdf
¡ Que bueno¡ , desconocía por completo la autoría de este escrito. Muy bueno, mucho ¡
EliminarGracias
Me gusta el letrero, con ese tipo de letra romana bastante tranquilo (con "gracias", por contraposición a la de palo seco o sans serif). Me llama la atención la la pata de la R, casi vertical, el palo horizontal de la A, muy abajo, y el adorno de la J, aspectos bastante poco usuales en las letras más conocidas hoy en día.
ResponderEliminarNo sé de cuándo es ese taller, debía de ser muy antiguo y en aquella época quizá se admitía escribir CARRUAGE, como señala Júlia, no lo sé. [Recuerdo que yo estuve escribiendo "Garage" con G final varios años, por influencia del francés materno, hasta que un profesor me tiró de la oreja en 1º de Bachillerato por escribirlo así en un dictado].
Bueno, en cualquier caso, ese taller quizá cerró la persiana en 2018, a partir de que el Ay Untamiento prohibiera los carruajes para turistas (ahora no sé si se vuelven a usar, como en Sevilla, por ejemplo). Pero, aún si está cerrado, está bien que se mantenga el letrero, tan de época.
Un abrazo
Buenos datos.
EliminarBuena información, Gracias, Gran Uribe.
Un abrazo
Está mal escrito,
ResponderEliminardepende de como
miremos , eso de
escribir abujero,
y no agujero como
he visto , desde
luego ... .
Cierto, según como se mire.
EliminarUn saludo
Salut
Los ordenadores y el vinilo han echado a perder el oficio de rotulista. Lo fuí. En aras de la legibilidad, metíamos la "A" dentro del espacio de la "T" y, en cambio , la "I" enclavada entre "M" y "L" siempre gozaba de dobles espacios. Qué tiempos...
ResponderEliminarY en ocasiones la letra "L" sobre la letra "L" y se hacía la "elle". Otros tiempos
EliminarUn saludo
Me gusta el cartel, la tipografía bien cuidada. En cuanto a la ortografía, hay polémica, yo creo que, teniendo en cuenta la normativa de la época, creo que no hay error, se admitía lo de "carruages".
ResponderEliminarSalud
Pues dicho queda, Francesc.
EliminarGracias.
Un abrazo
Salut
Era correcto hasta 1996. De ahí en más las palabras terminadas en age pasaron a aje, como garage, y se funda en que se trataba de palabras derivadas del francés. Saludos
ResponderEliminarGracias por la aclaración, SELVA. No sabía tampoco la fecha con exactitud, por decir algo, pues la he visto como falta en los dos idiomas.
EliminarY gracias por hacernos compañía.
Salut ¡¡
Ge ge ge...
ResponderEliminarpodi-.
PODI, por eso Lady Ga Ga no se puso Lady Ja Ja . ¡¡¡
EliminarOstras...que chiste más malo ¡¡¡¡ jajajajaja